dimanche 10 avril 2016

Projet Anastasis en images : Le marché de Noêl de Strasbourg - The Strasbourg Christmas market

Après les premiers chapitres parisiens, Jean Legarec se rend à Strasbourg, accompagné de Béatrice Weber.
Objectif, trouver pourquoi le kidnappeur a un tel air de famille.

After the first chapters which take place in Paris, Jean Legarec goes to Strasbourg with Beatrice Weber. The goal is to find out why the kidnapper seems so familiar.
La rencontre avec les parents de Béatrice ne donnera pas grand-chose, mais nos deux héros en profitent pour faire un tour au marché de Noël de la capitale alsacienne. Un voyage qui vaut le détour, un festival de couleurs et de saveurs.
Prévoyez tout de même des vêtements chauds, car en Alsace, au cœur de l’hiver, IL FAIT FROID !! et un bon vin chaud ne sera pas forcément suffisant pour vous réchauffer.  

The meeting with Beatrice's parents will stay clueless. While being in Strasbourg during Christmas time, our heroes will make a little walk in the Xmas market. An interesting place. Each year, lots of tourists come from all over France (and even further) to visit it. Full of colours and flavours. If you go there, don't forget some warm clothes, because... in winter in Alsace, it can get very cold (at least for our standards). A glass of mulled wine might not be enough to warm you up.
Petit tour dans les stands !
Let's start the visit.
Bien sûr, les décorations de Noêl tout d’abord : stands de boules multicolores, de santons, de guirlandes, électriques ou non, et de décos en tout genre.   
Of course, Xmas decorations play an important role, and you will find many stalls which sell them. Xmas tree ornaments, electric guarlands, and all kind of decorations.





Après la déco du salon, et du sapin, quelques arrêts dans des stands de gourmets.
After decorating the house, let's think about food. Gourmets will be happy. There are lots of stalls for them too.

Les boules mousse : ces friandises portaient un autre nom autrefois. Il a été transformé en un nom plus politiquement correct. Heureusement, c’est toujours aussi bon  
Do you know these? A white sugared mousse coated with all kind of chocolates. It is just delicious.

Du pain d’épice ça ? Oui, mais aussi des décorations pour le sapin. 
Yes, this is gingerbread. But also a decoration for the Xmas tree.

Les petits gâteaux de Noël, « bredele » de leur vrai nom. Toute famille alsacienne en produit quelques kilos pendant le temps de l’avent, pour pouvoir en offrir aux invités de Noël qui viendront prendre le café. Chacun ses spécialités, il y en a un grand nombre de sortes  
In Alsace, there is also an important Xmas tradition: the 'bredele' (Xmas cookies). Before Xmas, every family bakes kilograms of them to offer to their guest while having coffee during Xmas time.  There are lots of different sorts. Each one has his favourites.
 

Et bien sûr, les incontournables bretzels.  
And of course, pretzels. Unlike what we saw in America, here the pretzels are salted, served cold (not heated) and are a little hard. Apart from the shape, not much in common with those we once bought in Philadelphia.

Une petite faim, après toute cette marche ? D’innombrables stands vous permettront de déguster de grosses saucisses.   
Hungry after this little walk? Big sausages are available on many stalls. By the way, did you know that Strasbourg was well known for its sausage?

Un peu de pain d’épice ? Plein de formes à offrir. Si vos pas vous amènent un jour en Alsace, ne manquez pas le village de Gertwiller, et ses deux magasins de pain d’épice. L’un ressemble à s’y méprendre à la maison de la sorcière dans l’histoire de Hansel et Gretel, et l’autre est une caverne d’Ali Baba remplie de pain d’épices : on y rentre en se disant qu’on n’a besoin de rien, et on en ressort avec plusieurs kilos de pain d’épices sous toutes ses formes.
And lots of shapes of gingerbread to offer... or to eat.  If you once visit Alsace, don't miss the village of Gertwiller with its two gingerbread shops. One is huge and if you go inside, you will not leave the shop without a big bag full of different sorts of gingerbread. The other one is smaller, but looks like the witch's house of Hansel and Gretel.

Et plein d’autres stands...
 And many many other food stalls...  

Et un stand de poterie de Soufflenheim, qui aurait pu vendre les poteries du père de Béatrice. Encore des villages à visiter : Betschdorf et Soufflenheim, connus pour leurs poteries.  
And a pottery stall, where the potteries of Beatrice's father could have been sold. Two other villages which should not be missed in Alsace: Gertwiller and Soufflenheim with their famous pottery.
Et voilà, ce sera tout pour aujourd’hui. Vous l’aurez peut-être compris, mais je suis fan de ce marché de Noël. Il attire de plus en plus de monde sous la surveillance de la cathédrale.   

And that's it for today, with a quick glance at the Strasbourg cathedral.  

Plus d'images du marché de Noël ici - More pictures from the Xmas market here

  La prochaine fois, c’est vers Munich que nous irons pour poursuivre les aventures en images de Projet Anastasis.

 Next time, we will go to Munich.  

À bientôt pour de nouvelles aventures. See you soon... Jacques-Line Vandroux

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire